Something happened, or rather didn’t happen, back during The London Book Fair that I have been waiting to write about. Well, the time has come…

This year, in a bid for cultural exchange and global understanding within the publishing industry, the British Council arranged to have a group of Indian writers come over to London and hold panel discussions, lectures and readings during the Book Fair. In anticipation, the Council asked for London-based writers to volunteer to “buddy’ one of the Indian writers. So, I did. I was buddied with Bhalchandra Nemade. Here’s his biography, according to the British Council:

Bhalchandra Nemade’s first novel, Kosala, is considered a modern classic in Marathi literature. His works depict the indigenous lifestyle of the Maharashtra region in India and Marathi culture. Tikasvayavara, a work of literary criticism, won him the Sahitya Akademi Award in 1990. His works have been translated into other Indian languages and English. Nemade is from the village of Sangavi, Maharashtra. With a Ph.D. and D.Litt. from the North Maharashtra University, he taught in many places retiring as Gurudev Tagore Chair of Comparative Literature at the University of Mumbai. He has been a member of the Sahitya Akademi, serving on its Executive Board and General Council from 1998-2002.

Can you guess what my reaction was when I read this? Obviously, I was astonished, petrified and couldn’t, for the life of me, understand why “after careful consideration” they had chosen to pair me with him. Other than buy him lunch, what could I possibly have to offer this incredibly accomplished artist/scholar? But then, I never heard from him. We never made contact. We never met, and when I asked the Council representative about this, she apologized and simply whispered “Actually, this does happen quite often.” To be honest, I was disappointed and a bit put out.

But then, I received an email. Professor Nemade wrote to say that he never received his visa and so never made the trip at all, and that one of the great disappointments was that he and I never had the chance to meet. I was incredibly touched, and now even more disappointed than before.

So I went online and tracked down a copy of one of his novels that had been translated from the Marathi into English. It is called “Kosla” (in English, “Cocoon”) and I finished reading it last night. Although a sometimes awkward translation made it at first frustrating to read, it didn’t take long for me to realize that Nemade had created a character that transcends cultural boundaries and generations of years. It was written in India in 1963, but the struggles that the central character has as he tries to find a meaning for his life within his surrounding economic and familial pressures are quite universal. A young man is sent off to university burdened with the expectations and demands of his family. The novel steers him through a litany of failures and frustrations, only to find him in the end coming to an understanding of himself and his place in the universe.

And so, ultimately, Mr. Nemade and I have had our cultural exchange. Despite the bureaucracy of our two heavily bureaucratic and often suspicious governments, we have managed to come together via a work of literature first written 45 years ago. I call that one small step for mankind.